Written on Friday, the 29th of August, 2003 at 2:55 pm and was filed under:
Nerdity
Jeffrey Lee Parson, 18, is t33kid. t33kid is probably the lamest hacker handle I have ever seen. t33kid has been arrested for releasing a variant of the Blaster worm. t33kid lives in Hopkins. Hopkins! That's twenty minutes away! If I would have known, I would have gone and kicked his ass.
I probably would have needed help, because he is a big big guy, and I'm not talking about what may or may not be in his pants. This time.
t33kid!
http://www.computerworld.com/securitytopics/security/virus/story/0,10801,84501,00.html
t33kid!
Read 6 comments...
Written on Friday, the 29th of August, 2003 at 1:55 am and was filed under:
Food,
Speaking in Tongues
If you have ever struggled with a menu in a Chinese restaurant, take a gander at this site:
http://www.inu.org/meiwah/
It's the joint. Bonus points for you if you can send me the unicode entities for “potsticker”. Oh yes, you will be mine.
Update: thanks to http://www.tigernt.com/, I got my characters. They don't look anything like the drawings. Dammit!
锅贴 [guo1 tie1] /fried dumpling/
锅 [guo1] /pot/pan/boiler/
贴 [tie1] /to stick/to paste/to keep close to/to fit snugly/allowance/
Also, “gold” (金) is supposed to be a part of the “pot” (锅) character. I'm not sure that I see it, but maybe.
Another update- my friend beckett came up with this alternate pair of characters:
鍋贴 [guo1 tie1] /fried dumpling/
Then, because we were arguing over which character was correct, I found this on an online menu:
http://www.222.to/shanghaitown/menu.asp
鍋貼 [guo1 tie1] /fried dumpling/
The last one looks closest to what was on the site where I started, but doesn't match the online dictionaries.
As far as guo (鍋) goes, I found a kanji reference to it, which is Japanese, but the Japanese used Chinese characters as a starting point, so I think that we're on the right path.
http://www.kanjidict.com/demo/934b.html
Ah ha! I spoke with a coworker from Taiwan, and she explained that all four characters are correct, and that one set was Traditional and the other was Simplified.
Traditional: 鍋貼
Simplified: 锅贴
Here's some explanation as to the difference:
http://www.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese
http://www.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese
Of course, all of those characters are displayable via Unicode. I use html entities like 鍋
and 貼
to display the characters that I want. I could code my page in UTF-8. Then, I could just cut and paste the characters instead of translating them into numeric codes. However, my work computer doesn't have Chinese locales installed, so I don't have the fonts to show those characters. They just show up as boxes. My home computer shows everything correctly, which is way cool.
Oh yeah - Beckett wins the prize: a homecooked dinner whenever he is in Minnesota or I am in Los Angeles.
Next up: steamed or fried dumplings? Obviously, I am a fan of the fried variety, but Beckett holds the incorrect opinion that steamed dumplings are somehow better. What ever.
Read one comment...
Written on Friday, the 29th of August, 2003 at 12:59 am and was filed under:
Speaking in Tongues
自杀
哲 [zhe2] /philosophy/wise/
杰 [jie2] /hero/heroic/
士 [shi4] /scholar/warrior/knight/
狮 [shi1] /lion/
Leave a comment...